摘 要
近几十年来,随着环境运动与女性主义的不断发展,生态女性主义的研究浪潮不断涌起,生态女性主义翻译理论也应运而生,开始出现在翻译研究当中。生态女性主义翻译理论响应生态女性主义内涵中的三对重要关系:女性与自然、女性与男性以及自然与文明,在继承女性主义翻译理论的基础上更关注女性、人类与自然之间的联系,反对人类中心主义。
《紫色》是美国黑人女作家爱丽丝·沃克的代表作品,关注黑人女性在当时社会受到的压迫。小说描述了一位受旧思想束缚的黑人妇女的转变和成长过程,充分展现了黑人女性深受性别和种族双重压迫的政治状况和生活境遇,以及主人公对压迫的反抗和对生活的追求,深刻反映了作者的妇女主义思想。本文以生态女性主义为理论基础,对《紫色》的两个汉译本(陶洁版、杨仁敬版)进行对比分析。本文通过从原文、译文文本中抽取片段进行对比,探究译者对原作中女性与自然的联系以及两性之间、自然与文明之间的矛盾的理解。通过案例对比,本文发现对于同一部具备生态女性主义精神的作品,女性译者对文意的理解往往更深刻。
关键词:《紫色》;生态女性主义;生态女性主义翻译理论;自然
Abstract
In recent decades, with the continuous development of environmental movement and feminism, the study of ecofeminism has surged, and ecofeminist translation theory has emerged as followed, and began to appear in translation studies. Ecofeminist translation theory responds to three pairs of important relationships in the connotation of ecofeminism: “women and nature”, “women and men”, and “nature and civilization”. On the basis of inheriting feminist translation theory, ecofeminist translation theory pays more attention to the relationship among women, human beings and nature, and opposes anthropocentrism.
The Color Purple is the representative work of Alice Walker, an American black woman writer talking about oppression of black women in the society at that time. The novel describes the transformation and growth of a black woman bound by old ideas, fully demonstrates the political and living conditions of black women under the double oppression of gender and race, as well as their resistance to oppression and their pursuit of happy life, and profoundly reflects the author’s feminist ideology. Based on ecological feminism, this paper makes a comparative analysis of the two Chinese versions of The Color Purple (Tao Jie and Yang Renjing). By comparing the examples extracted from the original text and the translated text, this paper explores the translator’s understanding of the relationship between women and nature and the contradictions between men and women, nature and civilization. Through case comparison, this paper finds that female translators tend to have a deeper understanding of the meaning of the same work with the spirit of ecofeminism.
Key Words:The Color Purple; Ecofeminism; Ecofeminist Translation Theory; Nature
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Ecofeminism and Ecofeminist Translation Theory 3
2.2 Overseas and Domestic Research 4
3 The Color Purple and Two Chinese Versions 7
3.1 Alice Walker and The Color Purple 7
3.1.1 Alice Walker 7
3.1.2 The Color Purple 8
3.1.3 Academic Focus on The Color Purple 8
3.2 Translators and Their translations of The Color Purple 9
3.2.1 Tao Jie and Her Version 10
3.2.2 Yang Renjing and His Version 10
3.3 Reconstruction of Ecofeminism through Translations 11
3.3.1 Reinterpretation of Faithfulness 11
3.3.2 Translator’s Subjectivity 12
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文